No vayas mansamente a esa noche final | Dylan Thomas

No vayas mansamente a esa noche final

No vayas mansamente a esa noche final,
al final del día los viejos deben arder y delirar;
con ira, con ira hacia la muerte de lo real.

Aunque los sabios saben que la oscuridad es mortal,
porque sus palabras no han podido alguna luz crear
ellos no van mansamente a esa noche final

Buenos hombres, los que acaban de pasar, llorando por el brillo anormal
de sus pequeñas hazañas al poder en una bahía verde bailar,
con ira, con ira hacia la muerte de lo real.

Salvajes que le gritaron y atraparon al sol en vuelo ideal,
pero aprendieron, muy tarde, que solo lo habían hecho llorar,
no vayan mansamente a esa noche final.

Hombres serios, casi muertos, poseedores de una visión animal
ojos ciegos brillantes como meteoros que pueden estallar,
con ira, con ira hacia la muerte de lo real.

Y tú, mi padre, ahí a esa altura terrenal,
que me maldigas y me bendigas, con tus fieras lágrimas, solo puedo desear.
No vayas mansamente a esa noche final.
Con ira, con ira hacia la muerte de lo real.

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Deja un comentario