¿Vamos a estar bien?

Is there a better way than what we know of?
Anger swelling in the death of night time too
Do we know better ways than what we’re showing?
Laughter breaking through the shadow’s eye

Are we gonna be alright?
Are we gonna be alright?
Summer never gonna get us close
As we have learn to
And even if they mind
We’d end up alright
Summer is never gonna be the same again

You know I felt it once, the breath of heaven,
Swept away the heroes on my mind
But still you talk of him as being greater
But no one’s ever gonna reach as high

Are we gonna be alright?
Are we gonna be alright?
Summer never gonna get us close
As we have learn to
And even if they mind
We’d end up alright
Summer is never gonna be the same again

¿Hay una mejor manera que la que conocemos?
La ira creciendo al final de la noche también
¿Conocemos mejores maneras que las que mostramos?
La risa abriéndose paso a través del ojo de la sombra

¿Vamos a estar bien?
¿Vamos a estar bien?
El verano nunca nos va a acercar
Como hemos aprendido
E incluso si les importara
Vamos a estar bien
El verano nunca va a ser el mismo

Sabes que lo sentí una vez, el aliento del cielo,
Arrasó con los héroes en mi mente
Pero aun así hablas de él como si fuera superior
Pero nadie nunca va a llegar tan alto

¿Vamos a estar bien?
¿Vamos a estar bien?
El verano nunca nos va a acercar
Como hemos aprendido
E incluso si les importara
Vamos a estar bien
El verano nunca va a ser el mismo

Hospital

When you get out of the hospital
Let me back into your life
I can’t stand what you do
I’m in love with your eyes
And when you get out of the dating bar
I’ll be here to get back into your life
I can’t stand what you do
I’m in love with your eyes

Oh I can’t stand what you do
Sometimes I can’t stand you
And it makes me think about me
That I’m involved with you
But I’m in love with this power
That shows through in your eyes

I go to bakeries all day long
There’s a lack of sweetness in my life
And there is pain inside
You can see it in my eyes

Oh there is pain inside
You can see it in my eyes
And it makes me think about me
That I’ve lost my pride
But I’m in love with this power
That resides in your eyes

You live in modern apartments
Well I even got scared once or twice
Last time I walked down your street
There were tears in my eyes

Well now these streets
We all know
They help us cry
When we’re alone late at night
Don’t you love them too,
That where you got your eyes

Oh and I can’t stand what you do
Sometimes I can’t stand you
And it makes me think about me
How I’m involved with you
But I’m in love with this power
That shows through in your eyes

Now your world is beautiful
I’ll take the subway to your suburb sometime
I’ll seek out the things that must’ve been magic to your little girl mind
Now as a little girl you must’ve been magic
I still get jealous of your old boyfriends in the suburbs sometimes
And when I walk down your street
There’ll probably be tears in my eyes
(I knew it would happen)

I can’t stand what you do
Sometimes I can’t stand you
And it makes me think about me
That I’m involved with you
But I’m in love with this power
That shows through in your eyes

So when you get out of the hospital
Let me back into your life
I can’t stand what you do,
But I’m in love with your eyes.

Cuando salgas del hospital
Quiero volver a tu vida
A veces no entiendo lo que haces
Pero es imposible ignorar lo que tus ojos me hacen sentir
Estoy enamorado de ti, de tus ojos

Cuando salgas de ese bar al que vas a ligar
Yo voy a seguir aquí,
esperando volver a tu vida una vez más
No entiendo tu actitud
No entiendo lo que tus ojos me hacen sentir
Estoy enamorado de tus ojos, de ti

No soporto lo que haces
No te soporto y eso solo me hace pensar
Por qué me metí contigo
Por qué no te puedo olvidar
Luego recuerdo tus ojos
Y sé que todo va a pasar

A veces me paso el día en confiterías
Buscando la dulzura que le falta a mi vida
Y estoy seguro de que mi dolor es tan visible
Como los dulces que me siento a observar
Estoy seguro de que si vieras mis ojos verías el dolor
Que no dejas de causar

Sí, siento dolor
Lo veo en mis ojos y no puedo evitar pensar
Que tengo más dolor que orgullo
Pero el poder que desprenden tus ojos
Todo eso me hace olvidar

Tienes una vida tan especial
Vives en un departamento hermoso
Y eso que siempre me atrae
A veces me llega a asustar
La última vez que anduve por tu calle
No podía dejar de llorar

Las calles de esta parte de la ciudad
Son perfectas para llorar
Camino fumando en la oscuridad y sé que tú también podrías llorar

No te soporto más
Y eso solo me hace pensar en esta relación insana
Pero luego recuerdo tus ojos y el poder que me dan.

Estoy seguro de que ahora tu vida es bella
Yo alguna vez tomaré el metro
,
e iré a pasear por tu parte de la ciudad
Buscando aquello que de niña te pudo hacer soñar
Pensaré en cómo habrás sido entonces
y que quizá si te hubiera conocido antes todo esto nos pudimos evitar
Pero sabré que es inútil y en cambio empezaré a recordar
a esos novios de los que me solías hablar
Los odiaré porque sé que tuvieron a una chica que yo nunca podré más que imaginar
Y empezaré otra vez a llorar
(No me sorprenderá, pero agradeceré que no estés acá)

Así que cuando salgas del hospital
Te pido por favor que me dejes volver a tu vida
No te soporto
Pero sé que de esos ojos lejos nunca podré estar.

Después de una muerte

transtromer

Efter någons död

Det var en gång en chock
Som lämnade efter sig en lång, blek skimrande kometsvans.
Den hyser oss. Den gör TV–bilderna suddiga.
Den avsätter sig som kalla droppar på luftledningarna.

Man kan fortfarande hasa fram på skidor i vintersolen
Mellan dungar där fjolårslöven hänger kvar.
De liknar blad rivna ur gamla telefonkataloger–
Abbonenternas namn uppslukade av kölden.

Det är fortfarande skönt att känna sitt hjärta bulta.
Men ofta känns skuggan verkligare än kroppen.
Samurajen ser obetydlig ut
Bredvid sin rustning av svarta drakfjäll.

Hubo una vez un impacto
que dejó tras de sí una larga, pálida, iridiscente cola de cometa
Nos acoge. Vuelve borrosas las imágenes en el televisor.
Se instala como gotas frías en los cables del tendido eléctrico.

Uno todavía puede deslizarse en esquís bajo el sol de invierno
entre arboledas donde aún cuelgan las hojas del año pasado.
Parecen páginas arrancadas de viejas guías telefónicas.
Los nombres de los abonados devorados por el frío.

Sigue siendo agradable sentir el latido del propio corazón.
Pero a menudo la sombra se siente más real que el cuerpo.
El samurái parece insignificante
junto a su armadura de escamas de dragón negro.

In memoriam Tomas Tranströmer

El demonio amante

por Shirley Jackson

Ilustración de Boris Vallejo: Demon lover (1979)

Ilustración de Boris Vallejo: Demon lover (1979)

No había dormido bien; desde la una y media, cuando Jamie se fue y ella demoró en ir a la cama, hasta las siete, cuando al fin se permitió levantarse e ir a hacer café, había dormido por ratos, despertándose inquieta para abrir los ojos y mirar a la penumbra, recordando una y otra vez, cayendo de nuevo en un sueño febril. Pasó casi una hora con su café —iban a comer un verdadero desayuno en el camino— y luego, a menos que quisiera vestirse temprano, no tenía nada que hacer. Lavó la taza de café e hizo la cama, mirando cuidadosamente por sobre la ropa que planeaba ponerse, preocupada innecesariamente, la ventana, pensando en si sería un buen día. Se sentó a leer, pensó que en cambio quizá podía escribirle una carta a su hermana, y empezó, con su mejor letra, «Querida Anne, para cuando recibas esto estaré casada. ¿No suena raro? Yo apenas puedo creerlo, pero cuando te cuente cómo pasó, verás que es aun más extraño que eso…».

Seguir leyendo

Cinco poemas de Charles Simic

Charles-Simic

On this Very Street in Belgrade

Your mother carried you
Out of the smoking ruins of a building
And set you down on this sidewalk
Like a doll bundled in burnt rags,
Where you now stood years later
Talking to a homeless dog,
Half-hidden behind a parked car,
His eyes brimming with hope
As he inched forward, ready for the worst.

En esta misma calle en Belgrado

Tu madre te sacó
De las ruinas humeantes de un edificio
Y te dejó en esta vereda
Como un muñeco envuelto en trapos quemados,
Donde ahora te paras años después
Hablándole a un perro vagabundo,
Medio escondido detrás de un auto estacionado,
Sus ojos llenos de esperanza
Mientras avanza lentamente, preparado para lo peor.
Seguir leyendo

Historia, con pájaro

Ilustración de Tatsuro Kiuchi

Ilustración de Tatsuro Kiuchi

por Kevin Canty

En algún momento cerca del final, ella decidió que beber era el problema. Así que nos detuvimos en frío, los dos, en medio de febrero. Uno de esos inviernos en los que el cielo se cierne sobre la ciudad como un techo gris que nunca cambia. Hielo antiguo y nieve ennegrecida en las cunetas. Quizá fue un error.

Quizá fue un error, pero ella podía estar en lo cierto también. Desde entonces he dejado de beber aunque por razones propias. Pero en ese momento fue una prueba –como todo era una prueba– de cuánto aguantaríamos con tal de permanecer juntos.

Seguir leyendo

Dos poemas de W. H. Auden

w.h.auden

Hell

Hell is neither here nor there,
Hell is not anywhere,
Hell is hard to bear.

It is so hard to dream posterity
Or haunt a ruined century
And so much easier to be.

Only the challenge to our will,
Our pride in learning any skill,
Sustains our effort to be ill.

To talk the dictionary through
Without a chance word coming true
Is more than Darwin’s apes could do.

Yet pride alone could not insist
Did we not hope, if we persist,
That one day Hell might actually exist.

In time, pretending to be blind
And universally unkind
Might really send us out of our mind.

If we were really wretched and asleep
It would be then de trop to weep,
It would be natural to lie,
There’d be no living left to die.

El Infierno

El infierno no está ni aquí ni allá,
El infierno no está en ningún lugar,
El infierno es difícil de soportar

Es tan difícil soñar la posteridad
O permanecer en un siglo arruinado
Y mucho más fácil ser.

Solo el desafío a nuestra voluntad,
Nuestro orgullo por aprender alguna habilidad,
Sostiene nuestro esfuerzo por buscar la enfermedad.

Recitar el diccionario por completo
Sin oportunidad de que alguna palabra sea algo concreto
Es más de lo que los simios de Darwin pudieron.

Sin embargo solo el orgullo no podía insistir
No esperábamos, si hemos de persistir,
Que un día el infierno en realidad pudiera existir.

Con el tiempo, pretender ser ciegos
Y universalmente groseros
Podría realmente sacarnos lo cuerdos.

Si realmente fuéramos miserables e insensibles
Sería entonces un exceso afligirse
Sería natural yacer
No quedaría más vida por perder

The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

El que más ama

Mirando a las estrellas, tengo por cierto
Que, si por ellas fuera, podría irme al infierno,
Pero en tierra la indiferencia es el menor mal
Que debemos temer de hombre o animal.

Cómo nos gustaría ver a las estrellas arder
Con una pasión por nosotros que no pudiésemos devolver
Si un afecto por igual no puede haber,
El que más ame déjame ser

Admirador como creo ser
De estrellas que no tienen deber,
No puedo, ahora que las veo, decir
Que en el día extrañé a una hasta sufrir

Si todas las estrellas van a desaparecer o expirar,
Debería un cielo vacío aprender a mirar
Y sentir su total y sublime oscuridad,
Aunque esto quizá me tome una eternidad.