Dos poemas de Cynthia Zarin

zarin

Flowers

This morning I was walking upstairs
from the kitchen, carrying your
beautiful flowers, the flowers you

brought me last night, calla lilies
and something else, I am not
sure what to call them, white flowers,

of course you had no way of knowing
it has been years since I bought
white flowers—but now you have

and here they are again. I was carrying
your flowers and a coffee cup
and a soft yellow handbag and a book

of poems by a Chinese poet, in
which I had just read the words “come
or go but don’t just stand there

in the doorway,” as usual I was
carrying too many things, you
would have laughed if you saw me.

It seemed especially important
not to spill the coffee as I usually
do, as I turned up the stairs,

inside the whorl of the house as if
I were walking up inside the lilies.
I do not know how to hold all

the beauty and sorrow of my life.

Flores

Esta mañana subía las escaleras
viniendo de la cocina, llevaba tus
hermosas flores, las flores que tú

me diste anoche, lirios de agua
y algo más, no estoy
segura de cómo llamarlas, flores blancas,

por supuesto que no tenías manera de saber
que han pasado años desde que compré
flores blancas—pero ahora lo sabes

y aquí están de nuevo. Llevaba
tus flores y una taza de café
y una cartera amarillo claro y un libro

de poemas de un poeta chino, en el
que acababa de leer las palabras “pasa
o vete pero no te quedes ahí parado

en la entrada”, como siempre yo llevaba
demasiadas cosas, te
hubieras reído si me hubieses visto.

Me parecía especialmente importante
no derramar el café como usualmente
hago, mientras subía las escaleras,

dentro de la espiral de la casa como si
estuviera caminando adentro de los lirios.
No sé como mantener toda

la belleza y la tristeza de mi vida.

Blue vase

Because you like to sleep with curtains drawn,
at dawn I rose and pulled the velvet tight.

You stirred, then set your hand back on my hip,
the bed a ship in sleep’s doubled plunging

wave on wave, until as though a lighthouse
beam had crossed the room: the vase between

the windows suddenly ablaze, a spirit,
seized, inside its amethyst blue gaze.

What’s that? you said. A slip of light, untamed,
had turned the vase into a crystal ball,

whose blue eye looked back at us, amazed, two
sleepers startled in each other’s arms,

while day lapped at night’s extinguished edge,
adrift between the past and future tense,

a blue moon for an instant caught in its chipped
sapphire—love enduring, give or take.

Jarrón azul

Porque te gusta dormir con las cortinas cerradas,
al amanecer me levanté y junté bien el terciopelo.

Te moviste, luego dejaste tu mano de nuevo en mi cadera,
la cama un barco en la caída profunda del sueño

ola a ola, hasta que como si la luz de un faro
hubiera atravesado el cuarto: el jarrón entre

las ventanas de repente se encendió, un espíritu,
atrapado, dentro de su mirada azul amatista

¿Qué es eso? dijiste. Un haz de luz, indómito,
ha convertido el jarrón en una bola de cristal,

cuyo ojo azul nos devolvió la mirada, maravillado, dos
durmientes sorprendidos en los brazos del otro

mientras el día pasó al filo extinguido de la noche,
a la deriva entre el tiempo pasado y futuro

una luna azul captada por un instante en su astillado
zafiro — resistente al amor, más o menos.

Deja un comentario